TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:13:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 231《勝天王般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 231《Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 231 勝天王般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 231 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 勝天王般若波羅蜜經卷第七 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thất     陳優禪尼國王子月婆首那譯     trần ưu Thiền ni quốc Vương tử nguyệt bà thủ na dịch   勸誡品第十三   khuyến giới phẩm đệ thập tam 爾時,文殊師利菩薩即從座起, nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát tức tùng toạ khởi , 偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 而白佛言:「世尊!如來所說甚深般若波羅蜜, nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 於未來世末代之中,頗有眾生能信受不?若善男子、善女人, ư vị lai thế mạt đại chi trung ,pha hữu chúng sanh năng tín thọ bất ?nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 聞是修多羅生信不謗, văn thị tu-đa-la sanh tín bất báng , 如此等人成何功德?」佛告文殊師利菩薩言:「未來末世有善男子、 như thử đẳng nhân thành hà công đức ?」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「vị lai mạt thế hữu Thiện nam tử 、 善女人,無量佛所修持淨戒、禪定、般若, thiện nữ nhân ,vô lượng Phật sở tu trì tịnh giới 、Thiền định 、Bát-nhã , 是佛真子,能信此修多羅,所致功德不可稱計, thị Phật chân tử ,năng tín thử tu-đa-la ,sở trí công đức bất khả xưng kế , 最善勝法從般若生。淨心信受, tối thiện thắng Pháp tùng Bát-nhã sanh 。tịnh tâm tín thọ , 我今為汝略以譬說。文殊師利!閻浮提洲縱廣七千由旬, ngã kim vi/vì/vị nhữ lược dĩ thí thuyết 。Văn-thù-sư-lợi !Diêm-phù-đề châu túng quảng thất thiên do-tuần , 北廣南狹,其中人面亦似地形。 Bắc quảng Nam hiệp ,kỳ trung nhân diện diệc tự địa hình 。 洲內遍滿須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛等, châu nội biến mãn Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đẳng , 密如竹麻甘蔗荻林,中無少空及以間缺。 mật như trúc ma cam giá địch lâm ,trung vô thiểu không cập dĩ gian khuyết 。 若有善男子、善女人,四事供養, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tứ sự cúng dường , 畢聖人壽;或復七寶遍滿此洲積至梵天,一一聖人各施爾許, tất Thánh nhân thọ ;hoặc phục thất bảo biến mãn thử châu tích chí phạm thiên ,nhất nhất Thánh nhân các thí nhĩ hứa , 畢是善男子、善女人壽,日夜三十牟尤多相續不斷。 tất thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ ,nhật dạ tam thập mưu vưu đa tướng tục bất đoạn 。 文殊師利!於意云何?此人以是因緣, Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?thử nhân dĩ thị nhân duyên , 功德多不?」文殊師利菩薩白佛言:「甚多,婆伽婆!甚多, công đức đa bất ?」Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Bà-Già-Bà !thậm đa , 修伽陀!」 佛告文殊師利菩薩:「若善男子、善女人, tu già đà !」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 不謗此修多羅,功德勝彼,百分不及一, bất báng thử tu-đa-la ,công đức thắng bỉ ,bách phân bất cập nhất , 千分、百千萬分不及一,乃至算數譬喻所不能及。 thiên phần 、bách thiên vạn phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 文殊師利!瞿耶尼洲縱廣八千由旬, Văn-thù-sư-lợi !Cồ da ni châu túng quảng bát thiên do-tuần , 形如半月人面亦爾。 hình như bán nguyệt nhân diện diệc nhĩ 。 洲內遍滿須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,密如竹麻甘蔗荻林, châu nội biến mãn Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,mật như trúc ma cam giá địch lâm , 中無少空及以間缺。若有善男子、善女人, trung vô thiểu không cập dĩ gian khuyết 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 四事供養,畢聖人壽, tứ sự cúng dường ,tất Thánh nhân thọ , 至涅槃後舍利起塔;或復七寶遍滿此洲積至梵天,一一聖人各施爾許, chí Niết-Bàn hậu xá lợi khởi tháp ;hoặc phục thất bảo biến mãn thử châu tích chí phạm thiên ,nhất nhất Thánh nhân các thí nhĩ hứa , 畢是善男子、善女人壽, tất thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ , 日夜三十牟尤多相續不斷。文殊師利!於意云何?此人以是因緣, nhật dạ tam thập mưu vưu đa tướng tục bất đoạn 。Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?thử nhân dĩ thị nhân duyên , 得福多不?」 文殊師利菩薩白佛言:「甚多, đắc phước đa bất ?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa , 婆伽婆!甚多, Bà-Già-Bà !thậm đa , 修伽陀!」 佛告文殊師利菩薩:「若善男子、善女人,信此修多羅,功德勝彼, tu già đà !」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tín thử tu-đa-la ,công đức thắng bỉ , 百分不及一,千分、百千萬分不及一, bách phân bất cập nhất ,thiên phần 、bách thiên vạn phần bất cập nhất , 乃至算數譬喻所不能及。 nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 文殊師利!弗于逮洲縱廣九千由旬,形如滿月人面亦爾。 Văn-thù-sư-lợi !phất vu đãi châu túng quảng cửu thiên do-tuần ,hình như mãn nguyệt nhân diện diệc nhĩ 。 洲內遍滿須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛, châu nội biến mãn Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 密如竹麻甘蔗荻林,中無少空及以間缺。 mật như trúc ma cam giá địch lâm ,trung vô thiểu không cập dĩ gian khuyết 。 若有善男子、善女人,四事供養, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tứ sự cúng dường , 畢聖人壽;或復七寶遍滿此洲積至梵天,一一聖人各施爾許, tất Thánh nhân thọ ;hoặc phục thất bảo biến mãn thử châu tích chí phạm thiên ,nhất nhất Thánh nhân các thí nhĩ hứa , 畢是善男子、善女人壽,日夜三十牟尤多相續不斷。 tất thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ ,nhật dạ tam thập mưu vưu đa tướng tục bất đoạn 。 文殊師利!於意云何?此人以是因緣, Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?thử nhân dĩ thị nhân duyên , 得福多不?」 文殊師利菩薩白佛言:「甚多,婆伽婆!甚多, đắc phước đa bất ?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Bà-Già-Bà !thậm đa , 修伽陀!」 「文殊師利!欝單越洲辟方十千由旬, tu già đà !」 「Văn-thù-sư-lợi !uất đan việt châu tích phương thập thiên do-tuần , 人面亦方。 nhân diện diệc phương 。 洲內遍滿須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,密如竹麻甘蔗荻林, châu nội biến mãn Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,mật như trúc ma cam giá địch lâm , 中無少空及以間缺。若善男子、善女人,四事供養, trung vô thiểu không cập dĩ gian khuyết 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tứ sự cúng dường , 畢聖人壽;或復七寶遍滿此洲積至梵天, tất Thánh nhân thọ ;hoặc phục thất bảo biến mãn thử châu tích chí phạm thiên , 一一聖人各施爾許,畢是善男子、善女人壽, nhất nhất Thánh nhân các thí nhĩ hứa ,tất thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ , 日夜三十牟尤多相續不斷。 nhật dạ tam thập mưu vưu đa tướng tục bất đoạn 。 文殊師利!於意云何?此人以是因緣, Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?thử nhân dĩ thị nhân duyên , 得福多不?」 文殊師利菩薩白佛言:「甚多,婆伽婆!甚多, đắc phước đa bất ?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Bà-Già-Bà !thậm đa , 修伽陀!」 佛告文殊師利菩薩:「若善男子、善女人, tu già đà !」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持讀誦此修多羅,功德勝彼,百分不及一, thọ trì đọc tụng thử tu-đa-la ,công đức thắng bỉ ,bách phân bất cập nhất , 千分、百千萬分不及一,乃至算數譬喻所不能及。 thiên phần 、bách thiên vạn phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 文殊師利!娑婆世界悉為微塵,爾許聖人。 Văn-thù-sư-lợi !Ta Bà thế giới tất vi/vì/vị vi trần ,nhĩ hứa Thánh nhân 。 若有善男子、善女人,四事供養, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tứ sự cúng dường , 畢聖人壽;爾許塵數三千大千世界,滿中七寶積至阿迦尼吒天, tất Thánh nhân thọ ;nhĩ hứa trần số tam thiên đại thiên thế giới ,mãn trung thất bảo tích chí A Ca Ni Trá Thiên , 一一聖人各施爾許,畢是善男子、善女人壽。 nhất nhất Thánh nhân các thí nhĩ hứa ,tất thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ 。 文殊師利!於意云何?功德多不?」 文殊師利菩薩白 Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?công đức đa bất ?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch 佛言:「世尊!前之福德已不可思議, Phật ngôn :「Thế Tôn !tiền chi phước đức dĩ bất khả tư nghị , 況此功德!」 佛告文殊師利菩薩:「若善男子、善女人, huống thử công đức !」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 流通此修多羅、為他宣說,功德勝彼, lưu thông thử tu-đa-la 、vi/vì/vị tha tuyên thuyết ,công đức thắng bỉ , 百分不及一,千分、百千萬分不及一, bách phân bất cập nhất ,thiên phần 、bách thiên vạn phần bất cập nhất , 乃至算數譬喻所不能及。文殊師利!如此功德, nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Văn-thù-sư-lợi !như thử công đức , 若不迴向阿耨多羅三藐三菩提者, nhược/nhã bất hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 爾許微塵數劫作他化自在天王,爾許劫數作化樂天王, nhĩ hứa vi trần số kiếp tác tha hóa tự tại thiên Vương ,nhĩ hứa kiếp số tác Hoá Lạc Thiên Vương , 爾許劫數作兜率陀天王,爾許數劫作夜摩天王, nhĩ hứa kiếp số tác Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương ,nhĩ hứa số kiếp tác dạ ma thiên Vương , 爾許數劫作天帝釋;況復轉輪聖王。 nhĩ hứa số kiếp tác Thiên đế thích ;huống phục Chuyển luân Thánh Vương 。 迴向薩婆若故, hồi hướng Tát bà nhã cố , 能得成就般若波羅蜜、阿耨多羅三藐三菩提。 năng đắc thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 文殊師利!閻浮提中遍滿須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛, Văn-thù-sư-lợi !Diêm-phù-đề trung biến mãn Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 密如竹麻甘蔗荻林。若有惡人,皆悉殺害爾許賢聖。 mật như trúc ma cam giá địch lâm 。nhược hữu ác nhân ,giai tất sát hại nhĩ hứa hiền thánh 。 文殊師利!於意云何?是人以此因緣, Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thử nhân duyên , 得罪多不?」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!殺一聖人, đắc tội đa bất ?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sát nhất Thánh nhân , 尚於一劫墮阿鼻地獄;何況爾許!其罪甚多, thượng ư nhất kiếp đọa A-tỳ địa ngục ;hà huống nhĩ hứa !kỳ tội thậm đa , 不可稱計。 bất khả xưng kế 。 」 佛告文殊師利菩薩言:「有人謗此修多羅者,其罪重彼,百分不及一,千分, 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「hữu nhân báng thử tu-đa-la giả ,kỳ tội trọng bỉ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần , 百千萬分不及其一,乃至算數譬喻亦不能及。 bách thiên vạn phần bất cập kỳ nhất ,nãi chí toán số thí dụ diệc bất năng cập 。 文殊師利!瞿耶尼中遍滿須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、 Văn-thù-sư-lợi !Cồ da ni trung biến mãn Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、 辟支佛,密如竹麻甘蔗荻林。若有惡人, Bích Chi Phật ,mật như trúc ma cam giá địch lâm 。nhược hữu ác nhân , 皆悉殺害。文殊師利!於意云何?此人以是因緣, giai tất sát hại 。Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?thử nhân dĩ thị nhân duyên , 得罪多不?」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!此罪 đắc tội đa bất ?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử tội 不可聞、不可聞,是人無有出阿鼻地獄期。 bất khả văn 、bất khả văn ,thị nhân vô hữu xuất A-tỳ địa ngục kỳ 。 」 佛告文殊師利菩薩言:「有人不信此修多羅, 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「hữu nhân bất tín thử tu-đa-la , 其罪重彼,百分不及一,千分、百千萬分不及一, kỳ tội trọng bỉ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần 、bách thiên vạn phần bất cập nhất , 乃至算數譬喻所不能及。 nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 文殊師利!若四天下悉為微塵,爾許塵數諸佛如來, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã tứ thiên hạ tất vi/vì/vị vi trần ,nhĩ hứa trần số chư Phật Như Lai , 若有惡人皆悉殺害奪二種財——滅法財、破世財。 nhược hữu ác nhân giai tất sát hại đoạt nhị chủng tài ——diệt pháp tài 、phá thế tài 。 文殊師利!於意云何?是人得罪多不?」 文殊師利菩 Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?thị nhân đắc tội đa bất ?」 Văn-thù-sư-lợi bồ 薩白佛言:「世尊!此罪不可聞、不可計、不可思 tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử tội bất khả văn 、bất khả kế 、bất khả tư 量。」 佛告文殊師利菩薩:「若復有人, lượng 。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát :「nhược/nhã phục hưũ nhân , 障礙此修多羅、毀謗不信,其罪重彼,百分不及一, chướng ngại thử tu-đa-la 、hủy báng bất tín ,kỳ tội trọng bỉ ,bách phân bất cập nhất , 千分、百千萬分不及一,乃至算數譬喻所不能及。 thiên phần 、bách thiên vạn phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 假使三千大千世界, giả sử tam thiên đại thiên thế giới , 一切眾生悉成阿耨多羅三藐三菩提已, nhất thiết chúng sanh tất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ , 如此惡人猶故不出阿鼻地獄。文殊師利!如是惡人, như thử ác nhân do cố bất xuất A-tỳ địa ngục 。Văn-thù-sư-lợi !như thị ác nhân , 無一世界阿鼻地獄不經入者;況餘地獄、畜生、餓鬼!何以故? vô nhất thế giới A-tỳ địa ngục bất Kinh nhập giả ;huống dư địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ !hà dĩ cố ? 毀壞三世諸佛母故。 hủy hoại tam thế chư Phật mẫu cố 。 假使如前微塵數劫得離三塗,若生人中得阿薩闍病。 giả sử như tiền vi trần số kiếp đắc ly tam đồ ,nhược/nhã sanh nhân trung đắc A-tát-đồ bệnh 。 又經爾許微塵數劫,得無舌報、若無手報各經爾劫。 hựu Kinh nhĩ hứa vi trần số kiếp ,đắc vô thiệt báo 、nhược/nhã vô thủ báo các Kinh nhĩ kiếp 。 文殊師利!我若住世一劫、若減一劫, Văn-thù-sư-lợi !ngã nhược/nhã trụ/trú thế nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp , 以佛神力說是惡人所得罪報,不能究盡。 dĩ Phật thần lực thuyết thị ác nhân sở đắc tội báo ,bất năng cứu tận 。 文殊師利!若求現在、未來世樂, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã cầu hiện tại 、vị lai thế lạc/nhạc , 勿得於此修多羅中毀謗不信、作大障礙。 vật đắc ư thử tu-đa-la trung hủy báng bất tín 、tác Đại chướng ngại 。 」  勝天王般若波羅蜜經二行品第十四 」  Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh nhị hạnh/hành/hàng phẩm đệ thập tứ 爾時, nhĩ thời , 佛告文殊師利菩薩言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,宜應成就前後般若波羅蜜。 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nghi ưng thành tựu tiền hậu Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?菩薩摩訶薩有二種行:成就般若、教化 hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu nhị chủng hạnh/hành/hàng :thành tựu Bát-nhã 、giáo hóa 眾生。 chúng sanh 。 」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩教化眾生?」 佛告文殊師利菩薩言: 」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát giáo hóa chúng sanh ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn : 「從初般若乃至後際,離功用心說法無盡, 「tòng sơ Bát-nhã nãi chí hậu tế ,ly công dụng tâm thuyết Pháp vô tận , 中不間隙,為脫三有惡趣之報, trung bất gian khích ,vi/vì/vị thoát tam hữu ác thú chi báo , 安諸眾生令住善道、得三聖果。 an chư chúng sanh lệnh trụ/trú thiện đạo 、đắc tam Thánh quả 。 文殊師利!是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜教化眾生。 Văn-thù-sư-lợi !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giáo hóa chúng sanh 。 文殊師利!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,成就無邊無為, Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu vô biên vô vi/vì/vị , 是名菩薩摩訶薩自行。何以故?成就一切德故。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tự hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?thành tựu nhất thiết đức cố 。 」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!何等法與菩薩摩 」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Pháp dữ Bồ Tát ma 訶薩般若波羅蜜相應?」 佛告文殊師利菩薩 ha tát Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 言:「一切種智,真實之法遠離思量, ngôn :「nhất thiết chủng trí ,chân thật chi Pháp viễn ly tư lượng , 微妙無相道理甚深,不可得見、難以通達, vi diệu vô tướng đạo lý thậm thâm ,bất khả đắc kiến 、nạn/nan dĩ thông đạt , 常住寂靜清涼遍滿,無有分別無著無礙, thường trụ tịch tĩnh thanh lương biến mãn ,vô hữu phân biệt Vô Trước vô ngại , 隨順道理不可取執,大寂極靜,一切法中最為無上, tùy thuận đạo lý bất khả thủ chấp ,Đại tịch cực tĩnh ,nhất thiết pháp trung tối vi/vì/vị vô thượng , 無與等者。文殊師利!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, vô dữ đẳng giả 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 修此等法,與薩婆若相應。 tu thử đẳng Pháp ,dữ Tát bà nhã tướng ứng 。 」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩於何境界行般若波羅 」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hà cảnh giới hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜?」 佛告文殊師利菩薩言:「菩薩摩訶薩行般 mật ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜,甚深境界、廣大境界、功德境界。 nhược/nhã Ba-la-mật ,thậm thâm cảnh giới 、quảng đại cảnh giới 、công đức cảnh giới 。 文殊師利!甚深境界者,體是無為, Văn-thù-sư-lợi !thậm thâm cảnh giới giả ,thể thị vô vi/vì/vị , 不可相離、不著二邊,脫離諸障,自性清淨, bất khả tướng ly 、bất trước nhị biên ,thoát ly chư chướng ,tự tánh thanh tịnh , 不可思量、不可數知,不與聲聞、辟支佛共。 bất khả tư lượng 、bất khả số tri ,bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng 。 文殊師利!廣大境者,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Văn-thù-sư-lợi !quảng đại cảnh giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 諸佛如來一切功德, chư Phật Như Lai nhất thiết công đức , 般若波羅蜜、摩訶迦樓那二法為體,離分別相,無功用心, Bát-nhã Ba-la-mật 、Ma-ha Ca lâu na nhị Pháp vi/vì/vị thể ,ly phân biệt tướng ,vô công dụng tâm , 利益眾生皆稱彼意,無時暫捨。 lợi ích chúng sanh giai xưng bỉ ý ,vô thời tạm xả 。 文殊師利!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,與一切功德相應, Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dữ nhất thiết công đức tướng ứng , 三十二相、八十種好、佛威神力,悉能示現種種相貌, tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 、Phật uy thần lực ,tất năng thị hiện chủng chủng tướng mạo , 隨諸眾生根欲性行,或昇兜率、或從彼下,或現處胎, tùy chư chúng sanh căn dục tánh hạnh/hành/hàng ,hoặc thăng Đâu Suất 、hoặc tòng bỉ hạ ,hoặc hiện xứ thai , 或現初生,或現童子,或園遊戲,或現出家, hoặc hiện sơ sanh ,hoặc hiện Đồng tử ,hoặc viên du hí ,hoặc hiện xuất gia , 或現苦行,或詣菩提樹,或現成佛, hoặc hiện khổ hạnh ,hoặc nghệ Bồ-đề thụ ,hoặc hiện thành Phật , 或現轉法輪,或現涅槃。如是種種, hoặc hiện chuyển pháp luân ,hoặc hiện Niết-Bàn 。như thị chủng chủng , 為諸眾生盡竭生死。 vi/vì/vị chư chúng sanh tận kiệt sanh tử 。 文殊師利!是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜境界。 Văn-thù-sư-lợi !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cảnh giới 。 」 文殊師利菩薩白佛言:「希有世尊!如此甚深般若波羅蜜、諸佛境界,不可思議。 」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !như thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 、chư Phật cảnh giới ,bất khả tư nghị 。 」 佛告文殊師利菩薩言:「如是,如是!如汝所說。 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。 般若波羅蜜是不共法,不可思議。 Bát-nhã Ba-la-mật thị bất cộng pháp ,bất khả tư nghị 。 何以故?一切凡夫、聲聞、緣覺不能通達,非其境界故。 hà dĩ cố ?nhất thiết phàm phu 、Thanh văn 、duyên giác bất năng thông đạt ,phi kỳ cảnh giới cố 。 除佛如來,更無得者。何以故?如如之理, trừ Phật Như Lai ,cánh vô đắc giả 。hà dĩ cố ?như như chi lý , 義甚深故;自在不動,無漏界攝;教化眾生, nghĩa thậm thâm cố ;tự tại bất động ,vô lậu giới nhiếp ;giáo hóa chúng sanh , 利益圓滿。是以名為諸佛境界。過諸語言,第一義攝。 lợi ích viên mãn 。thị dĩ danh vi chư Phật cảnh giới 。quá/qua chư ngữ ngôn ,đệ nhất nghĩa nhiếp 。 無有覺觀分別思量,絕諸譬類。 vô hữu giác quán phân biệt tư lượng ,tuyệt chư thí loại 。 一切法中最為上品,不住生死,不住涅槃。 nhất thiết pháp trung tối vi/vì/vị thượng phẩm ,bất trụ sanh tử ,bất trụ Niết Bàn 。 文殊師利!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 凡有五事不可思議:一者自性,二者方處,三者住,四者一異, phàm hữu ngũ sự bất khả tư nghị :nhất giả tự tánh ,nhị giả phương xứ/xử ,tam giả trụ/trú ,tứ giả nhất dị , 五者利益。 ngũ giả lợi ích 。 文殊師利!云何自性不可思議?色即是如,求不可得;離色有如,求不可得。 Văn-thù-sư-lợi !vân hà tự tánh bất khả tư nghị ?sắc tức thị như ,cầu bất khả đắc ;ly sắc hữu như ,cầu bất khả đắc 。 受、想、行、識,亦復如是。地大即如, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc phục như thị 。địa đại tức như , 求不可得;離地求如,亦不可得。水、火、風大,一切皆爾。眼入即如, cầu bất khả đắc ;ly địa cầu như ,diệc bất khả đắc 。thủy 、hỏa 、phong đại ,nhất thiết giai nhĩ 。nhãn nhập tức như , 求不可得;離眼求如,亦不可得。 cầu bất khả đắc ;ly nhãn cầu như ,diệc bất khả đắc 。 耳、鼻、舌、身、意一切皆爾。有法是如,求不可得;無法是如, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý nhất thiết giai nhĩ 。hữu pháp thị như ,cầu bất khả đắc ;vô Pháp thị như , 亦不可得。若在欲界,不可思議;若離欲界, diệc bất khả đắc 。nhược/nhã tại dục giới ,bất khả tư nghị ;nhược/nhã ly dục giới , 亦不可思議。色、無色界,一切皆爾。若在東方, diệc bất khả tư nghị 。sắc 、vô sắc giới ,nhất thiết giai nhĩ 。nhược/nhã tại Đông phương , 不可思議;若離東方,不可思議。南、西、北方,四維、上下, bất khả tư nghị ;nhược/nhã ly Đông phương ,bất khả tư nghị 。Nam 、Tây 、Bắc phương ,tứ duy 、thượng hạ , 一切皆爾。安樂住不可思議, nhất thiết giai nhĩ 。an lạc trụ bất khả tư nghị , 寂靜住不可思議,有心住不可思議,無心住不可思議。 tịch tĩnh trụ/trú bất khả tư nghị ,hữu tâm trụ/trú bất khả tư nghị ,vô tâm trụ/trú bất khả tư nghị 。 三世如來同在一處,自性清淨無漏法界。 tam thế Như Lai đồng tại nhất xứ/xử ,tự tánh thanh tịnh vô lậu Pháp giới 。 若一若異不可思議,智慧、神力同一法界。 nhược/nhã nhất nhược/nhã dị bất khả tư nghị ,trí tuệ 、thần lực đồng nhất pháp giới 。 般若方便二相平等,能為眾生無量利益, Bát-nhã phương tiện nhị tướng bình đẳng ,năng vi/vì/vị chúng sanh vô lượng lợi ích , 不可宣說過言語境,而能隨順眾生根性, bất khả tuyên thuyết quá/qua ngôn ngữ cảnh ,nhi năng tùy thuận chúng sanh căn tánh , 作種種說種種示現,三十二相、八十種好, tác chủng chủng thuyết chủng chủng thị hiện ,tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử , 隨眾生意如是現之。 tùy chúng sanh ý như thị hiện chi 。 」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!何等名為三十二相、八十種好?」佛告文殊師利菩薩 」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng danh vi tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ?」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 言:如來相好,無窮無邊說不可盡,隨順世法, ngôn :Như Lai tướng hảo ,vô cùng vô biên thuyết bất khả tận ,tùy thuận thế Pháp , 是以略說三十二相、八十種好。 thị dĩ lược thuyết tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 。 一、足下平滿;二、行步平正;三、足下輪相, nhất 、túc hạ bình mãn ;nhị 、hạnh/hành/hàng bộ bình chánh ;tam 、túc hạ luân tướng , 悉具轂輞千輻莊嚴;四、手指纖長軟直, tất cụ cốc võng thiên phước trang nghiêm ;tứ 、thủ chỉ tiêm trường/trưởng nhuyễn trực , 節骨不現;五、身大方正;六、手足指網縵合, tiết cốt bất hiện ;ngũ 、thân Đại phương chánh ;lục 、thủ túc chỉ võng man hợp , 猶如鵝王;七、手掌如紅蓮華;八、踝骨不現;九、(嘌-示+土)尼鹿王膊;十、身軟直; do như nga vương ;thất 、thủ chưởng như hồng liên hoa ;bát 、hõa cốt bất hiện ;cửu 、(嘌-thị +độ )ni lộc Vương bạc ;thập 、thân nhuyễn trực ; 十一、陰馬藏;十二、身分滿足, thập nhất 、uẩn mã tạng ;thập nhị 、thân phần mãn túc , 如尼拘盧陀樹;十三、身毛右旋;十四、一孔一毛皮膚細滑, như ni câu lô đà thụ/thọ ;thập tam 、thân mao hữu toàn ;thập tứ 、nhất khổng nhất mao bì phu tế hoạt , 不受塵垢;十五、身金色;十六、圓光一丈;十七、 bất thọ/thụ trần cấu ;thập ngũ 、thân kim sắc ;thập lục 、viên quang nhất trượng ;thập thất 、 七處滿;十八、師子臆;十九、兩臂平正腋下滿; thất xứ mãn ;thập bát 、sư tử ức ;thập cửu 、lượng (lưỡng) tý bình chánh dịch hạ mãn ; 二十、兩臂圓直,如象王鼻。 nhị thập 、lượng (lưỡng) tý viên trực ,như Tượng Vương tỳ 。 立垂過膝;二十一、口四十齒,齊密相連, lập thùy quá/qua tất ;nhị thập nhất 、khẩu tứ thập xỉ ,tề mật tướng liên , 白如珂雪;二十二、上下四牙, bạch như kha tuyết ;nhị thập nhị 、thượng hạ tứ nha , 狀如初月;二十三、師子額;二十四、頭團圓;二十五、咽喉具足千脈;二十六、胸骨如那 trạng như sơ nguyệt ;nhị thập tam 、sư tử ngạch ;nhị thập tứ 、đầu đoàn viên ;nhị thập ngũ 、yết hầu cụ túc thiên mạch ;nhị thập lục 、hung cốt như na 羅延;二十七、頂骨自然踊起;二十八、舌相廣 La duyên ;nhị thập thất 、đảnh/đính cốt tự nhiên dũng/dõng khởi ;nhị thập bát 、thiệt tướng quảng 長,如蓮華葉;二十九、音聲如梵王天鼓。 trường/trưởng ,như liên hoa diệp ;nhị thập cửu 、âm thanh như Phạm Vương Thiên cổ 。 三十、眼目青色,如優鉢羅華;三十一、眼睫紺焰, tam thập 、nhãn mục thanh sắc ,như ưu-bát-la hoa ;tam thập nhất 、nhãn tiệp cám diệm , 猶如牛王;三十二、眉間白毫。 do như ngưu vương ;tam thập nhị 、my gian bạch hào 。 文殊師利!是名三十二相。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Văn-thù-sư-lợi !thị danh tam thập nhị tướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 悉能成就如是功德。 tất năng thành tựu như thị công đức 。  「文殊師利!云何名為八十種好?一、無能見頂;二、頂骨堅實;三、額廣平正;  「Văn-thù-sư-lợi !vân hà danh vi át thập chủng tử ?nhất 、vô năng kiến đảnh/đính ;nhị 、đảnh/đính cốt kiên thật ;tam 、ngạch quảng bình chánh ; 四、眉高而長,形如初月, tứ 、my cao nhi trường/trưởng ,hình như sơ nguyệt , 紺琉璃色;五、目廣長;六、鼻高圓直而孔不現;七;耳厚廣長, cám lưu ly sắc ;ngũ 、mục quảng trường/trưởng ;lục 、tỳ cao viên trực nhi khổng bất hiện ;thất ;nhĩ hậu quảng trường/trưởng , 埵輪成就;八;身堅實, đoả luân thành tựu ;bát ;thân kiên thật , 如那羅延;九、身分不可壞;十、身節堅密;十一、合身迴顧猶如象王;十二、身 như Na-la-diên ;cửu 、thân phần bất khả hoại ;thập 、thân tiết kiên mật ;thập nhất 、hợp thân hồi cố do như Tượng Vương ;thập nhị 、thân 有光明。 hữu quang minh 。 十三、身調直;十四、常少不老;十五、身恒潤澤;十六、身自將衛, thập tam 、thân điều trực ;thập tứ 、thường thiểu bất lão ;thập ngũ 、thân hằng nhuận trạch ;thập lục 、thân tự tướng vệ , 不待他人;十七、身分滿足;十八、識滿足;十九、容儀具足;二 bất đãi tha nhân ;thập thất 、thân phần mãn túc ;thập bát 、thức mãn túc ;thập cửu 、dung nghi cụ túc ;nhị 十、威德遠震;二十一、一切向, thập 、uy đức viễn chấn ;nhị thập nhất 、nhất thiết hướng , 不背他;二十二、住處安隱,不危動;二十三、面門如量, bất bối tha ;nhị thập nhị 、trụ xứ an ổn ,bất nguy động ;nhị thập tam 、diện môn như lượng , 不大不長;二十四、面廣而平;二十五、面圓淨如滿 bất Đại bất trường/trưởng ;nhị thập tứ 、diện quảng nhi bình ;nhị thập ngũ 、diện viên tịnh như mãn 月;二十六、無顇容;二十七、進止如象王;二 nguyệt ;nhị thập lục 、vô tụy dung ;nhị thập thất 、tiến chỉ như Tượng Vương ;nhị 十八、容儀如師子王;二十九、行步如鵝王;三 thập bát 、dung nghi như Sư tử Vương ;nhị thập cửu 、hạnh/hành/hàng bộ như nga vương ;tam 十、頭如摩陀那果;三十一、身色光悅;三十二、 thập 、đầu như ma đà na quả ;tam thập nhất 、thân sắc quang duyệt ;tam thập nhị 、 足趺厚;三十三、爪如赤銅葉;三十四、行時印 túc phu hậu ;tam thập tam 、trảo như xích đồng diệp ;tam thập tứ 、hạnh/hành/hàng thời ấn 文現地;三十五、指文莊嚴;三十六、指文明了 văn hiện địa ;tam thập ngũ 、chỉ văn trang nghiêm ;tam thập lục 、chỉ văn minh liễu 不暗;三十七、手文明直;三十八、手文長;三 bất ám ;tam thập thất 、thủ văn minh trực ;tam thập bát 、thủ văn trường/trưởng ;tam 十九、手文不斷;四十、手足如意;四十一、手足 thập cửu 、thủ văn bất đoạn ;tứ thập 、thủ túc như ý ;tứ thập nhất 、thủ túc 紅白, hồng bạch , 色如蓮華;四十二、孔門相具;四十三、行步不減;四十四、行步不過;四十五、行步安 sắc như liên hoa ;tứ thập nhị 、khổng môn tướng cụ ;tứ thập tam 、hạnh/hành/hàng bộ bất giảm ;tứ thập tứ 、hạnh/hành/hàng bộ bất quá ;tứ thập ngũ 、hạnh/hành/hàng bộ an 平;四十六、臍深厚,狀如盤蛇, bình ;tứ thập lục 、tề thâm hậu ,trạng như bàn xà , 團圓右轉;四十七、毛色青紅, đoàn viên hữu chuyển ;tứ thập thất 、mao sắc thanh hồng , 如孔雀項;四十八、毛色潤淨;四十九、身毛右靡;五十、口出無上香, như Khổng-tước hạng ;tứ thập bát 、mao sắc nhuận tịnh ;tứ thập cửu 、thân mao hữu mĩ/mị ;ngũ thập 、khẩu xuất vô thượng hương , 身、毛皆爾;五十一、脣色赤潤, thân 、mao giai nhĩ ;ngũ thập nhất 、thần sắc xích nhuận , 如頻婆果;五十二、脣潤相稱;五十三、舌形薄;五十四、一切樂觀;五十 như Tần-bà quả ;ngũ thập nhị 、thần nhuận tướng xưng ;ngũ thập tam 、thiệt hình bạc ;ngũ thập tứ 、nhất thiết lạc/nhạc quán ;ngũ thập 五、隨眾生意, ngũ 、tùy chúng sanh ý , 和悅與語;五十六、於一切處無非善言;五十七、若見人, hòa duyệt dữ ngữ ;ngũ thập lục 、ư nhất thiết xứ/xử vô phi thiện ngôn ;ngũ thập thất 、nhược/nhã kiến nhân , 先與語;五十八、音聲不高不下, tiên dữ ngữ ;ngũ thập bát 、âm thanh bất cao bất hạ , 隨眾生樂;五十九、說法隨眾生語言;六十、說法不著;六十一、等觀眾生;六十二、 tùy chúng sanh lạc/nhạc ;ngũ thập cửu 、thuyết Pháp tùy chúng sanh ngữ ngôn ;lục thập 、thuyết Pháp bất trước ;lục thập nhất 、đẳng quán chúng sanh ;lục thập nhị 、 先觀後作;六十三、發一音, tiên quán hậu tác ;lục thập tam 、phát nhất âm , 答眾聲;六十四、說法次第, đáp chúng thanh ;lục thập tứ 、thuyết Pháp thứ đệ , 皆有因緣;六十五、無有眾生能見相盡;六十六、觀者無厭;六十七、具足一切音聲; giai hữu nhân duyên ;lục thập ngũ 、vô hữu chúng sanh năng kiến tướng tận ;lục thập lục 、quán giả vô yếm ;lục thập thất 、cụ túc nhất thiết âm thanh ; 六十八、顯現善色;六十九、剛強之人見則調 lục thập bát 、hiển hiện thiện sắc ;lục thập cửu 、cương cưỡng chi nhân kiến tức điều 伏, phục , 恐怖者見即得安隱;七十、音聲明淨;七十一、身不傾動;七十二、身分大;七十三、身長;七 khủng bố giả kiến tức đắc an ổn ;thất thập 、âm thanh minh tịnh ;thất thập nhất 、thân bất khuynh động ;thất thập nhị 、thân phần Đại ;thất thập tam 、thân trường/trưởng ;thất 十四、身不染;七十五、光遍身各一丈;七十六、 thập tứ 、thân bất nhiễm ;thất thập ngũ 、quang biến thân các nhất trượng ;thất thập lục 、 光照身而行;七十七、身清淨;七十八、光色潤 quang chiếu thân nhi hạnh/hành/hàng ;thất thập thất 、thân thanh tịnh ;thất thập bát 、quang sắc nhuận 澤猶如青珠;七十九、手足滿;八十、手足德字。 trạch do như thanh châu ;thất thập cửu 、thủ túc mãn ;bát thập 、thủ túc đức tự 。 」  勝天王般若波羅蜜經讚歎品第十五 」  Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh tán thán phẩm đệ thập ngũ 爾時,文殊師利菩薩即從坐起, nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát tức tùng tọa khởi , 偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 而白佛言:「世尊!如來功德,希有無等,不可思議, nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai công đức ,hy hữu vô đẳng ,bất khả tư nghị , 三世諸佛同一無別。若見如來,或聞功德, tam thế chư Phật đồng nhất vô biệt 。nhược/nhã kiến Như Lai ,hoặc văn công đức , 此等眾生亦不可思議。我等今日,重見世尊轉大法輪, thử đẳng chúng sanh diệc bất khả tư nghị 。ngã đẳng kim nhật ,trọng kiến Thế Tôn chuyển Đại Pháp luân , 歡喜踊躍,得未曾有。」 爾時文殊師利菩薩, hoan hỉ dũng dược ,đắc vị tằng hữu 。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát , 即昇虛空高七多羅樹, tức thăng hư không cao thất Ta-la thụ , 合掌讚曰:「一切眾生,  唯佛大尊,  尚無等者, hợp chưởng tán viết :「nhất thiết chúng sanh ,  duy Phật đại tôn ,  thượng vô đẳng giả ,  況當有勝。  人法二空,  理無等等,  huống đương hữu thắng 。  nhân pháp nhị không ,  lý vô đẳng đẳng ,  唯佛如來,  等無等等。  煩惱習氣,  duy Phật Như Lai ,  đẳng vô đẳng đẳng 。  phiền não tập khí ,  永盡無餘,  所知之法,  皆悉明了。  vĩnh tận vô dư ,  sở tri chi Pháp ,  giai tất minh liễu 。  若智若說,  無及佛者,  大千世界,  nhược/nhã trí nhược/nhã thuyết ,  vô cập Phật giả ,  Đại Thiên thế giới ,  唯佛獨尊。  十力無畏,  決定不虛,  duy Phật độc tôn 。  thập lực vô úy ,  quyết định bất hư ,  若釋若梵,  所不能得。  世尊大恩。  nhược/nhã thích nhược/nhã phạm ,  sở bất năng đắc 。  Thế Tôn đại ân 。  於諸眾生。  此事難思。  無能及者。  ư chư chúng sanh 。  thử sự nạn/nan tư 。  vô năng cập giả 。  無量善巧,  種種方便,  以為眾生,  vô lượng thiện xảo ,  chủng chủng phương tiện ,  dĩ vi/vì/vị chúng sanh ,  令得利益。  lệnh đắc lợi ích 。 」爾時,眾中有一天子,名蘇樓波(陳言妙色), 」nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Thiên Tử ,danh tô lâu ba (trần ngôn diệu sắc ), 即從座起,偏袒右肩右膝著地, tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa , 合掌向佛頭面作禮, hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 說偈讚云:「世間或說等佛者, thuyết kệ tán vân :「thế gian hoặc thuyết đẳng Phật giả ,   如是之言名口過; 若說法王最極尊,  此非虛妄為實語。   như thị chi ngôn danh khẩu quá/qua ; nhược/nhã thuyết Pháp Vương tối cực tôn ,  thử phi hư vọng vi/vì/vị thật ngữ 。  人天之儔正問難,  無有能折我大師,  nhân thiên chi trù chánh vấn nạn/nan ,  vô hữu năng chiết ngã Đại sư ,  善逝降魔及外道,  將導世間至解脫。  Thiện-Thệ hàng ma cập ngoại đạo ,  tướng đạo thế gian chí giải thoát 。  清淨四辯無窮說,  甘露妙藥施眾生,  thanh tịnh tứ biện vô cùng thuyết ,  cam lồ diệu dược thí chúng sanh ,  遍觀諸法智無礙,  一切念中不減失。  biến quán chư Pháp trí vô ngại ,  nhất thiết niệm trung bất giảm thất 。  大悲平等視眾生,  清淨之心世不染,  đại bi bình đẳng thị chúng sanh ,  thanh tịnh chi tâm thế bất nhiễm ,  善能了知根欲性,  隨所樂聞而應說。  thiện năng liễu tri căn dục tánh ,  tùy sở lạc/nhạc văn nhi ưng thuyết 。  煩惱差別非一種,  為示無量對治門,  phiền não sái biệt phi nhất chủng ,  vi/vì/vị thị vô lượng đối trì môn ,  巧說因緣無如佛,  專以利益眾生故。  xảo thuyết nhân duyên vô như Phật ,  chuyên dĩ lợi ích chúng sanh cố 。  值佛聞法不得道,  是等眾生度極難,  trị Phật văn Pháp bất đắc đạo ,  thị đẳng chúng sanh độ cực nạn ,  如來大名應渴仰,  得見世尊無限益。  Như Lai Đại danh ưng khát ngưỡng ,  đắc kiến Thế Tôn vô hạn ích 。  佛智能令心清淨,  既聞正教出生死,  Phật trí năng lệnh tâm thanh tịnh ,  ký văn chánh giáo xuất sanh tử ,  聞佛名號大吉祥,  憶念世尊恒喜樂。  văn Phật danh hiệu Đại cát tường ,  ức niệm Thế Tôn hằng thiện lạc 。  發心詣佛生慧解,  如教勤修成種智,  phát tâm nghệ Phật sanh tuệ giải ,  như giáo cần tu thành chủng trí ,  戒品清淨故無垢,  禪定第一心澄明。  giới phẩm thanh tịnh cố vô cấu ,  Thiền định đệ nhất tâm trừng minh 。  智惠最勝故難動,  法海清淨如甘露,  trí huệ tối thắng cố nạn/nan động ,  pháp hải thanh tịnh như cam lồ ,  一切眾生喜放逸,  諸佛如來離世間。  nhất thiết chúng sanh hỉ phóng dật ,  chư Phật Như Lai ly thế gian 。  等慈眾生如一子,  恩德深厚無能報,  đẳng từ chúng sanh như nhất tử ,  ân đức thâm hậu vô năng báo ,  先說破諸結賊法,  久摧天魔幻化軍,  tiên thuyết phá chư kết tặc Pháp ,  cửu tồi thiên ma huyễn hóa quân ,  世尊已說三有過,  廣示涅槃無量德。  Thế Tôn dĩ thuyết tam hữu quá/qua ,  quảng thị Niết-Bàn vô lượng đức 。 」爾時,眾中有一天子,名蘇那摩(陳言善名), 」nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Thiên Tử ,danh tô na ma (trần ngôn thiện danh ), 即從座起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮, tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 說偈讚云: thuyết kệ tán vân : 「如來世尊行大悲,  設可度智與他者, 「Như Lai Thế Tôn hạnh/hành/hàng đại bi ,  thiết khả độ trí dữ tha giả ,  尚令調達最前得,  況復其餘眾生類。  thượng lệnh Điều đạt tối tiền đắc ,  huống phục kỳ dư chúng sanh loại 。  我今不愜為空過,  修治正行報佛恩,  ngã kim bất khiếp vi/vì/vị không quá ,  tu trì chánh hạnh báo Phật ân ,  有人已證無漏滅,  hữu nhân dĩ chứng vô lậu diệt ,   是於佛恩未為報; 若能修行佛正教,  乃得名為真佛子。   thị ư Phật ân vị vi/vì/vị báo ; nhược/nhã năng tu hành Phật chánh giáo ,  nãi đắc danh vi chân Phật tử 。  佛久勤苦為眾生,  無上大恩罕能報,  Phật cửu cần khổ vi/vì/vị chúng sanh ,  vô thượng đại ân hãn năng báo ,  大慈開顯真實法,  令人修行兼化他。  đại từ khai hiển chân thật Pháp ,  lệnh nhân tu hành kiêm hóa tha 。  若佛如來不出世,  一切眾生受大苦,  nhược/nhã Phật Như Lai bất xuất thế ,  nhất thiết chúng sanh thọ/thụ đại khổ ,  無復善道唯惡趣,  但聞三塗苦惱聲。  vô phục thiện đạo duy ác thú ,  đãn văn tam đồ khổ não thanh 。  六道受苦無免脫,  煩惱繫縛眾生故,  lục đạo thọ khổ vô miễn thoát ,  phiền não hệ phược chúng sanh cố ,  世尊能解他毒結,  飜為大悲之所縈。  Thế Tôn năng giải tha độc kết/kiết ,  phiên vi/vì/vị đại bi chi sở oanh 。  佛是世間大福田,  依教正修離惡道,  Phật thị thế gian Đại phước điền ,  y giáo chánh tu ly ác đạo ,  若違佛教不修行,  是人永無生善趣。  nhược/nhã vi Phật giáo bất tu hành ,  thị nhân vĩnh vô sanh thiện thú 。  有人於佛起惡心,  或復不樂聞深法,  hữu nhân ư Phật khởi ác tâm ,  hoặc phục bất lạc/nhạc văn thâm pháp ,  是等眾生甚可悲,  決定永當處黑暗。  thị đẳng chúng sanh thậm khả bi ,  quyết định vĩnh đương xứ/xử hắc ám 。  如佛世尊自知智,  其等如來乃能了,  như Phật Thế tôn tự tri trí ,  kỳ đẳng Như Lai nãi năng liễu ,  佛智非我所量測,  頭面敬禮十方尊。  Phật trí phi ngã sở lượng trắc ,  đầu diện kính lễ thập phương tôn 。  無畏、智、力、不共法,  唯佛世尊獨圓備,  vô úy 、trí 、lực 、bất cộng pháp ,  duy Phật Thế tôn độc viên bị ,  相好莊嚴微妙音,  觀者無厭超眾色,  tướng hảo trang nghiêm vi diệu âm ,  quán giả vô yếm siêu chúng sắc ,  三種開敷不暫息,  清淨佛華我今禮。  tam chủng khai phu bất tạm tức ,  thanh tịnh Phật hoa ngã kim lễ 。  唯佛善知無上道,  出離一切諸險難,  duy Phật thiện tri vô thượng đạo ,  xuất ly nhất thiết chư hiểm nạn/nan ,  佛為無上最第一,  頭面敬禮兩足尊。  Phật vi/vì/vị vô thượng tối đệ nhất ,  đầu diện kính lễ lượng túc tôn 。  佛以功德正法水,  洗諸垢穢悉無餘,  Phật dĩ công đức chánh pháp thủy ,  tẩy chư cấu uế tất vô dư ,  世尊本來內外淨,  我今頂禮真淨身。  Thế Tôn bản lai nội ngoại tịnh ,  ngã kim đảnh lễ chân tịnh thân 。 」爾時,娑婆世界主大梵天即從坐起, 」nhĩ thời ,Ta Bà thế giới chủ đại phạm thiên tức tùng tọa khởi , 偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 以偈讚云:「功德智慧佛具足,  利益眾生不暫休, dĩ kệ tán vân :「công đức trí tuệ Phật cụ túc ,  lợi ích chúng sanh bất tạm hưu ,  常雨甘露令眾飽,  我今頂禮能利他。  thường vũ cam lồ lệnh chúng bão ,  ngã kim đảnh lễ năng lợi tha 。  世間最勝可敬者,  此人猶故恭敬佛,  thế gian tối thắng khả kính giả ,  thử nhân do cố cung kính Phật ,  諸惡斯盡眾善備,  我今頂禮無等尊,  chư ác tư tận chúng thiện bị ,  ngã kim đảnh lễ vô đẳng tôn ,  靡有一行不修學,  為欲救拔眾生故,  mĩ/mị hữu nhất hạnh/hành/hàng bất tu học ,  vi/vì/vị dục cứu bạt chúng sanh cố ,  令度生死得安樂,  我今頂禮救世師。  lệnh độ sanh tử đắc an lạc ,  ngã kim đảnh lễ cứu thế sư 。  敬禮微妙金色身!  敬禮所說甘露法!  kính lễ vi diệu kim sắc thân !  kính lễ sở thuyết cam lộ pháp !  敬禮清淨無垢智!  敬禮一切功德林!」  kính lễ thanh tịnh vô cấu trí !  kính lễ nhất thiết công đức lâm !」 爾時,世尊告大梵天言:「善哉, nhĩ thời ,Thế Tôn cáo đại phạm thiên ngôn :「Thiện tai , 善哉!如大梵天所讚世尊,此事真實。 Thiện tai !như đại phạm thiên sở tán Thế Tôn ,thử sự chân thật 。 何以故?諸佛如來於無量劫,修習種種功德智慧, hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai ư vô lượng kiếp ,tu tập chủng chủng công đức trí tuệ , 是故得果無不備足。 thị cố đắc quả vô bất bị túc 。 何以故?具足檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若 hà dĩ cố ?cụ túc đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã 波羅蜜,身清淨、口清淨、意清淨,以是清淨, Ba-la-mật ,thân thanh tịnh 、khẩu thanh tịnh 、ý thanh tịnh ,dĩ thị thanh tịnh , 故能通達如如實際。諸佛世尊住此實際, cố năng thông đạt như như thật tế 。chư Phật Thế tôn trụ/trú thử thật tế , 所言不虛。」 爾時,大梵天即從坐起, sở ngôn bất hư 。」 nhĩ thời ,đại phạm thiên tức tùng tọa khởi , 偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 而白佛言:「唯願世尊!以住持力,令此般若波羅蜜久在世間。 nhi bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn !dĩ trụ trì lực ,lệnh thử Bát-nhã Ba-la-mật cửu tại thế gian 。 」佛告大梵天言:「十方三世諸佛住持力, 」Phật cáo đại phạm thiên ngôn :「thập phương tam thế chư Phật trụ trì lực , 咸皆擁護是般若波羅蜜。 hàm giai ủng hộ thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 世間若天、若魔、沙門、婆羅門,無有能壞作障礙者。 thế gian nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,vô hữu năng hoại tác chướng ngại giả 。 何以故?我念過去世, hà dĩ cố ?ngã niệm quá khứ thế , 有佛名寶月如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世 hữu Phật danh Bảo nguyệt Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、thế 尊,國名不毀,劫名讚歎。是佛眾中, tôn ,quốc danh bất hủy ,kiếp danh tán thán 。thị Phật chúng trung , 有二比丘而為法師,善能說法:一名智盛,二名實與。 hữu nhị Tỳ-kheo nhi vi Pháp sư ,thiện năng thuyết Pháp :nhất danh trí thịnh ,nhị danh thật dữ 。 是二比丘,隨佛轉法輪正經一劫, thị nhị Tỳ-kheo ,tùy Phật chuyển pháp luân chánh Kinh nhất kiếp , 三千大千世界百億諸魔,悉皆受化發菩提心。」 爾時, tam thiên đại thiên thế giới bách ức chư ma ,tất giai thọ/thụ hóa phát Bồ-đề tâm 。」 nhĩ thời , 扇多意菩薩摩訶薩即從坐起, phiến đa ý Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng tọa khởi , 偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 而白佛言:「世尊!寶月如來為猶在世?已入涅槃?」 佛告扇多意菩薩 nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bảo nguyệt Như Lai vi/vì/vị do tại thế ?dĩ nhập Niết Bàn ?」 Phật cáo phiến đa ý Bồ Tát 言:「善男子!東方去此過十百千億諸佛世界, ngôn :「Thiện nam tử !Đông phương khứ thử quá/qua thập bách thiên ức chư Phật thế giới , 有一世界名曰不毀,佛壽十千劫。 hữu nhất thế giới danh viết bất hủy ,Phật thọ thập thiên kiếp 。 彼佛國土說般若波羅蜜, bỉ Phật quốc độ thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 無有天魔及諸外道能為障礙,皆悉發心向阿耨多羅三藐三菩提。 vô hữu thiên ma cập chư ngoại đạo năng vi/vì/vị chướng ngại ,giai tất phát tâm hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 智盛比丘即文殊師利菩薩是, trí thịnh Tỳ-kheo tức Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát thị , 實與比丘即勝天王是。此等二人,善巧方便種種擁護, thật dữ Tỳ-kheo tức thắng Thiên Vương thị 。thử đẳng nhị nhân ,thiện xảo phương tiện chủng chủng ủng hộ , 令般若波羅蜜久久住世。十方佛土說般若波羅蜜, lệnh Bát-nhã Ba-la-mật cửu cửu trụ thế 。thập phương Phật đổ thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 此之二人即來聽受;猶我今日放大光明, thử chi nhị nhân tức lai thính thọ ;do ngã kim nhật phóng đại quang minh , 尋光來集。 tầm quang lai tập 。 」  勝天王般若波羅蜜經付囑品第十六 」  Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh phó chúc phẩm đệ thập lục 爾時, nhĩ thời , 世尊告阿難言:「汝可受持此般若波羅蜜修多羅。」 爾時,阿難即從坐起, Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「nhữ khả thọ trì thử Bát-nhã Ba-la-mật tu-đa-la 。」 nhĩ thời ,A-nan tức tùng tọa khởi , 偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 白佛言:「世尊!云何受持?」 佛告阿難言:「受持此修多羅, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thọ trì ?」 Phật cáo A-nan ngôn :「thọ trì thử tu-đa-la , 有十種法。何等為十?一者書寫,二者供養, hữu thập chủng Pháp 。hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả thư tả ,nhị giả cúng dường , 三者流傳,四者諦聽,五者自讀,六者憶持, tam giả lưu truyền ,tứ giả đế thính ,ngũ giả tự độc ,lục giả ức trì , 七者廣說,八者口誦,九者思惟,十者修行。 thất giả quảng thuyết ,bát giả khẩu tụng ,cửu giả tư tánh ,thập giả tu hành 。 阿難!此十種法,能受持此修多羅。阿難!譬如大地, A-nan !thử thập chủng Pháp ,năng thọ trì thử tu-đa-la 。A-nan !thí như Đại địa , 一切樹林花藥皆依而生;一切善法, nhất thiết thụ lâm hoa dược giai y nhi sanh ;nhất thiết thiện pháp , 皆依般若波羅蜜生。阿難!譬如轉輪聖王,若在世間, giai y Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。A-nan !thí như Chuyển luân Thánh Vương ,nhược/nhã tại thế gian , 七寶常現;般若波羅蜜亦復如是,此修多羅, thất bảo thường hiện ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,thử tu-đa-la , 若在世間,則三寶種常不斷絕。」 爾時, nhược/nhã tại thế gian ,tức Tam Bảo chủng thường bất đoạn tuyệt 。」 nhĩ thời , 大眾一時咸同觀如來面, Đại chúng nhất thời hàm đồng quán Như Lai diện , 異口共音俱發聲言:「諸善男子!如來滅後,誰能荷負世尊如是之大重擔, dị khẩu cọng âm câu phát thanh ngôn :「chư Thiện nam tử !Như Lai diệt hậu ,thùy năng hà phụ Thế Tôn như thị chi Đại trọng đam/đảm , 無量無邊阿僧祇劫, vô lượng vô biên a tăng kì kiếp , 所可修習阿耨多羅三藐三菩提?」 爾時眾中有一萬二千菩薩摩訶薩, sở khả tu tập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 nhĩ thời chúng trung hữu nhất vạn nhị thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát , 為護持法故,即從坐起,偏袒右肩右膝著地, vi/vì/vị hộ Trì Pháp cố ,tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa , 合掌向佛頭面作禮, hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 說偈讚云:「我等捨身命,  不求未來報, thuyết kệ tán vân :「ngã đẳng xả thân mạng ,  bất cầu vị lai báo ,  護持甚深法,  世尊之所說。  hộ trì thậm thâm Pháp ,  Thế Tôn chi sở thuyết 。 」爾時,眾中五百天子,賢王為上首,即從坐起, 」nhĩ thời ,chúng trung ngũ bách Thiên Tử ,hiền Vương vi/vì/vị thượng thủ ,tức tùng tọa khởi , 偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 說偈讚云: thuyết kệ tán vân : 「為度諸眾生,  成就大悲願, 「vi/vì/vị độ chư chúng sanh ,  thành tựu đại bi nguyện ,  護持甚深法,  世尊之所說。  hộ trì thậm thâm Pháp ,  Thế Tôn chi sở thuyết 。 」爾時,釋提桓因、尸棄大梵、毘沙門天王, 」nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân 、Thi-Khí đại phạm 、Tì sa môn Thiên Vương , 即從坐起,偏袒右肩右膝著地, tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa , 合掌向佛頭面作禮, hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 說偈讚云:「般若微妙藥,  能治一切病, thuyết kệ tán vân :「Bát-nhã vi diệu dược ,  năng trì nhất thiết bệnh ,  我等頂戴持,  世尊之所說。  ngã đẳng đảnh đái trì ,  Thế Tôn chi sở thuyết 。 」爾時,執金剛神即從坐起, 」nhĩ thời ,chấp Kim Cương thần tức tùng tọa khởi , 偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 說偈讚云:「法本無名字,  佛以名字說, thuyết kệ tán vân :「pháp bản vô danh tự ,  Phật dĩ danh tự thuyết ,  世尊大悲教,  我等頂戴持。  Thế Tôn đại bi giáo ,  ngã đẳng đảnh đái trì 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊告尸棄梵天言:「梵天!佛有三事最為無上。 Thế Tôn cáo Thi-Khí phạm thiên ngôn :「phạm thiên !Phật hữu tam sự tối vi/vì/vị vô thượng 。 何等為三?一者、能發阿耨多羅三藐三菩提心,二者、護持正法,三者、如聞修行。 hà đẳng vi/vì/vị tam ?nhất giả 、năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nhị giả 、hộ trì chánh pháp ,tam giả 、như văn tu hành 。 梵天!如此三法最為無上。若復有人能修行者, phạm thiên !như thử tam Pháp tối vi/vì/vị vô thượng 。nhược/nhã phục hưũ nhân năng tu hành giả , 此人名為供養如來。 thử nhân danh vi cúng dường Như Lai 。 佛若在世一劫、若減一劫,說彼功德不能究盡。 Phật nhược/nhã tại thế nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp ,thuyết bỉ công đức bất năng cứu tận 。 梵天!若護持如來一四句偈, phạm thiên !nhược/nhã hộ trì Như Lai nhất tứ cú kệ , 是人功德尚不可量;況復般若波羅蜜,三世佛母。 thị nhân công đức thượng bất khả lượng ;huống phục Bát-nhã Ba-la-mật ,tam thế Phật mẫu 。 何以故?梵天!諸佛如來皆從般若波羅蜜生。以法供養, hà dĩ cố ?phạm thiên !chư Phật Như Lai giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。dĩ pháp cúng dường , 即是供養諸佛如來,不以貲財而為供養;法供養者, tức thị cúng dường chư Phật Như Lai ,bất dĩ ti tài nhi vi cúng dường ;pháp cúng dường giả , 諸供養中最為第一。梵天!有人護持如來正法, chư cúng dường trung tối vi đệ nhất 。phạm thiên !hữu nhân hộ trì Như Lai chánh pháp , 當知此人二世安樂。是故, đương tri thử nhân nhị thế an lạc 。thị cố , 梵天!應須護持甚深修多羅。梵天!梵天以擁護法故, phạm thiên !ưng tu hộ trì thậm thâm tu-đa-la 。phạm thiên !phạm thiên dĩ ủng hộ Pháp cố , 得見賢劫千佛,悉為請主。 đắc kiến hiền kiếp thiên Phật ,tất vi/vì/vị thỉnh chủ 。 梵天!於此穢土護持正法須臾之間,勝在淨土過一劫、若一劫, phạm thiên !ư thử uế thổ hộ trì chánh pháp tu du chi gian ,thắng tại tịnh thổ quá/qua nhất kiếp 、nhược/nhã nhất kiếp , 是故宜應勤加精進擁護正法。」 爾時, thị cố nghi ưng cần gia tinh tấn ủng hộ chánh pháp 。」 nhĩ thời , 世尊復告釋提桓因言:「憍尸迦!所在之處有此般若波羅蜜修多 Thế Tôn phục cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !sở tại chi xứ/xử hữu thử Bát-nhã Ba-la-mật tu đa 羅, La , 當知即是如來得菩提處、轉法輪處、示涅槃處。 đương tri tức thị Như Lai đắc Bồ-đề xứ/xử 、chuyển pháp luân xứ/xử 、thị Niết-Bàn xứ/xử 。 何以故?憍尸迦!一切菩薩、一切善法、一切諸佛,皆從此修多羅生。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Bồ Tát 、nhất thiết thiện pháp 、nhất thiết chư Phật ,giai tòng thử tu-đa-la sanh 。 憍尸迦!若有法師流通此修多羅處, Kiêu-thi-ca !nhược hữu Pháp sư lưu thông thử tu-đa-la xứ/xử , 此地即是如來所行,於彼法師當生善知識心、尊重之心, thử địa tức thị Như Lai sở hạnh ,ư bỉ Pháp sư đương sanh thiện tri thức tâm 、tôn trọng chi tâm , 猶如佛心。見是法師,恭敬歡喜、尊重讚歎。 do như Phật tâm 。kiến thị pháp sư ,cung kính hoan hỉ 、tôn trọng tán thán 。 憍尸迦!若我住世一劫、若減一劫, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã ngã trụ/trú thế nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp , 說是流通此修多羅法師功德不能究盡。 thuyết thị lưu thông thử tu-đa-la Pháp sư công đức bất năng cứu tận 。 憍尸迦!若此法師所行之處, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thử pháp sư sở hạnh chi xứ/xử , 善男子、善女人宜應刺血灑地令塵不起,如是供養未足為多。 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nghi ưng thứ huyết sái địa lệnh trần bất khởi ,như thị cúng dường vị túc vi/vì/vị đa 。 何以故?如來法輪難受持故。」 爾時, hà dĩ cố ?Như Lai Pháp luân nạn/nan thọ trì cố 。」 nhĩ thời , 釋提桓因白佛言:「世尊!未來世中說是修多羅處, Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vị lai thế trung thuyết thị tu-đa-la xứ/xử , 我及眷屬擁護彼地及說法者,若見彼有修多羅處, ngã cập quyến thuộc ủng hộ bỉ địa cập thuyết pháp giả ,nhược/nhã kiến bỉ hữu tu-đa-la xứ/xử , 即生前四種處心。」 爾時,世尊讚天帝釋言:「善哉, tức sanh tiền tứ chủng xứ/xử tâm 。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Thiên đế thích ngôn :「Thiện tai , 善哉!憍尸迦!以此修多羅付囑憍尸迦, Thiện tai !Kiêu-thi-ca !dĩ thử tu-đa-la phó chúc Kiêu-thi-ca , 未來末世擁護流通。」 爾時, vị lai mạt thế ủng hộ lưu thông 。」 nhĩ thời , 釋提桓因白佛言:「世尊!我等諸天得生善道, Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng chư Thiên đắc sanh thiện đạo , 皆悉由此修多羅故;求阿耨多羅三藐三菩提,亦復由此修多羅故。 giai tất do thử tu-đa-la cố ;cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc phục do thử tu-đa-la cố 。 我當不顧身命擁護正法。 ngã đương bất cố thân mạng ủng hộ chánh pháp 。 」 佛言:「憍尸迦!如聞修行。善哉,善哉!」 佛說是修多羅已, 」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !như văn tu hành 。Thiện tai ,Thiện tai !」 Phật thuyết thị tu-đa-la dĩ , 勝天王及十方諸大菩薩眾,一切聲聞眾, thắng Thiên Vương cập thập phương chư đại Bồ-tát chúng ,nhất thiết Thanh văn chúng , 天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非 Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi 人等,聞佛所說,信受奉行。 nhân đẳng ,văn Phật sở thuyết ,tín thọ phụng hành 。 勝天王般若波羅蜜經卷第七 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thất     經序     Kinh tự  《仁王般若經》初,  《nhân vương Bát-nhã Kinh 》sơ , 眾相謂曰:「大覺世尊!前已為 我二十九年說《摩訶般若》、《金剛般若》、《天王問 chúng tướng vị viết :「đại giác Thế Tôn !tiền dĩ vi/vì/vị  ngã nhị thập cửu niên thuyết 《Ma-ha Bát-nhã 》、《Kim cương Bát-nhã 》、《Thiên Vương vấn  般若》、《光讚般若》。」則此經目題,久傳上國。  Bát-nhã 》、《quang tán Bát-nhã 》。」tức thử Kinh mục Đề ,cửu truyền thượng quốc 。 有梁 太清二年六月,于闐沙門求那跋陁(陳言德賢), hữu lương  thái thanh nhị niên lục nguyệt ,Vu Điền Sa Môn cầu na bạt Đà (trần ngôn đức hiền ), 齎 一部梵文,凡十六品,始湏京師。 tê  nhất bộ phạm văn ,phàm thập lục phẩm ,thủy 湏kinh sư 。 時中天竺優 禪尼國王子月首那——生知後朗,世傳釋學, thời Trung Thiên Trúc ưu  Thiền ni quốc Vương tử nguyệt thủ na ——sanh tri hậu lãng ,thế truyền thích học ,  無精義味,兼善方言——避難本邦,登仕梁室,  vô tinh nghĩa vị ,kiêm thiện phương ngôn ——tị nạn/nan bổn bang ,đăng sĩ lương thất , 被 勅摠知外國使命。忽見德賢有此經典, bị  sắc tổng tri ngoại quốc sử mạng 。hốt kiến đức hiền hữu thử Kinh điển , 敬戀 宜懷如對真佛,因從祈請,畢命弘宣。 kính luyến  nghi hoài như đối chân Phật ,nhân tùng kì thỉnh ,tất mạng hoằng tuyên 。 德賢嘉 雅操靈心,授與首那。即又(石*(式-工+口))勅,求使顧表, đức hiền gia  nhã thao linh tâm ,thụ dữ thủ na 。tức hựu (thạch *(thức -công +khẩu ))sắc ,cầu sử cố biểu , 奉 迎雜華經。辭闕甫爾,便值侯量稱丘寇亂, phụng  nghênh tạp hoa Kinh 。từ khuyết phủ nhĩ ,tiện trị hầu lượng xưng khâu khấu loạn , 頂 戴逃亡,未暇翻譯。民之所欲,天必從焉。 đảnh/đính  đái đào vong ,vị hạ phiên dịch 。dân chi sở dục ,Thiên tất tùng yên 。 屬我 大陳,膺期(石*(式-工+口))運,重光累業,再清四海, chúc ngã  Đại trần ,ưng kỳ (thạch *(thức -công +khẩu ))vận ,trọng quang luy nghiệp ,tái thanh tứ hải , 車書混 同,華夷(車*(吳-大+月))睦。首那貧笈懷經自達而至, xa thư hỗn  đồng ,hoa di (xa *(ngô -Đại +nguyệt ))mục 。thủ na bần cấp hoài Kinh tự đạt nhi chí , 江洲 刺史儀同黃法((〦/賏)*毛),駈傳本洲,錫珪分陜, giang châu  Thứ sử nghi đồng hoàng Pháp ((〦/賏)*mao ),khu truyền bổn châu ,tích khuê phần xiểm , 護持 正法,渴仰大乘。 hộ trì  chánh pháp ,khát ngưỡng Đại-Thừa 。 以天嘉六年歲次乙酉七月 辛已朔二十三日癸卯,勸請首那於洲聽事, dĩ Thiên gia lục niên tuế thứ ất dậu thất nguyệt  tân dĩ sóc nhị thập tam nhật quý mão ,khuyến thỉnh thủ na ư châu thính sự ,  略開題序,說無遮大會,四眾雲集五千餘人。  lược khai Đề tự ,thuyết vô già đại hội ,Tứ Chúng vân tập ngũ thiên dư nhân 。  匡山釋僧果法師及遠邇名德,並學冠百家,  khuông sơn thích tăng quả Pháp sư cập viễn nhĩ danh đức ,tịnh học quan bách gia ,  博通五部,各有碩難紛綸,靡不渙然水釋。  bác thông ngũ bộ ,các hữu thạc nạn/nan phân luân ,mĩ/mị bất hoán nhiên thủy thích 。 到 其月二十九日,還興業伽藍。揵搥既響, đáo  kỳ nguyệt nhị thập cửu nhật ,hoàn hưng nghiệp già lam 。kiền trùy ký hưởng , 僧徒 咸萃,首那躬執梵文譯為陳語, tăng đồ  hàm tụy ,thủ na cung chấp phạm văn dịch vi/vì/vị trần ngữ , 楊洲阿育王 寺釋智昕,暫遊鼓滙,伏應至教,聽筆疏, dương châu A-dục Vương  tự thích trí hân ,tạm du cổ hối ,phục ưng chí giáo ,thính bút sớ , 一 言敢失,再三脩環,撰為七卷, nhất  ngôn cảm thất ,tái tam tu hoàn ,soạn vi/vì/vị thất quyển , 訖其年九月十 八日,文句乃盡。江洲僧正釋慧恭法師, cật kỳ niên cửu nguyệt thập  bát nhật ,văn cú nãi tận 。giang châu tăng chánh thích tuệ cung Pháp sư , 戒香 芬郁,定水澄明,揩則具瞻,陳梁是寄。 giới hương  phân úc ,định thủy trừng minh ,khai tức cụ chiêm ,trần lương thị kí 。 別駕豫 章萬駰,洲之股胡,材之杞梓,信慧並脩, biệt giá dự  chương vạn 駰,châu chi cổ hồ ,tài chi kỷ tử ,tín tuệ tịnh tu , 文武 兼用。教委二人,經始功德,輒附卷餘, văn vũ  kiêm dụng 。giáo ủy nhị nhân ,Kinh thủy công đức ,triếp phụ quyển dư , 略述時 事。庶將來君子或精焉。 lược thuật thời  sự 。thứ tướng lai quân tử hoặc tinh yên 。 ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:14:09 2008 ============================================================